Buroservice per garantire le migliori traduzioni professionali madrelingua, è sempre alla ricerca di persone che:
:: sappiano scrivere bene nella loro lingua;
:: conoscano molto bene almeno un'altra lingua;
:: si interessino di finanza e/o legge;
:: imparino in fretta;
:: vogliano investire su se stessi, migliorando le loro capacità professionali.
Queste le linee guida traduzioni di Buroservice!
Se hai già una preparazione finanziaria o legale, tanto meglio. Altrimenti, possiamo aiutare noi la tua formazione, soprattutto nella terminologia finanziaria e contabile che usiamo giornalmente.
Nessuno sa tutto ed è normale aver dubbi. Per noi, è essenziale che i traduttori esprimano i loro dubbi, che possono essere risolti dal revisore (oppure, in parecchi casi dal cliente), senza nasconderli ne facendo finta che non esistano. Avere dubbi sull'interpretazione di una frase è un segno di intelligenza, non di incompetenza.
Tutte le nostre traduzioni siano esse economico-finanziarie o legali-giuridiche, fiscali o aziendali (bilanci, relazioni annuali o semestrali o trimestrali etc.) vengono sottoposte a una revisione scrupolosa, che diventa particolarmente rigorosa nel caso di nuovi traduttori.
Il revisore prepara i suoi commenti per spiegare eventuali errori commessi dal traduttore oppure le sue preferenze di terminologia o di stile. Il traduttore riceve anche la versione finale della traduzione. E' naturalmente molto importante che legga e digerisca questi commenti e la versione finale perché costituiscono una forma di addestramento sul campo, diventando la fonte principale di miglioramento continuo e quindi una garanzia di qualità.