Aiutarsi a tradurre: già, come fare?

I testi da pubblicare tendono a essere tradotti verso la fine della loro preparazione; dopo rimangono solo la stampa e la distribuzione. Questo comporta che, a volte, la programmazione non tiene conto dei tempi tecnici necessari per una traduzione professionale.

 

Inoltre, le società arrivano a comunicare i risultati più o meno nello stesso periodo dell’anno, causando un accumulo di lavoro e “colli di bottiglia” che facciamo del nostro meglio per evitare, ma che non riusciamo a eliminare completamente.

 

Quindi si rende necessaria una metodologia di lavoro, perché sia consentito a Buroservice di garantire che le vostre esigenze possano essere soddisfatte con la massima tempestività. Per questo vi raccomandiamo vivamente di:

  • programmare la traduzione (anche di siti web) come elemento integrante della produzione, non come riflessione successiva;
  • prenotare il nostro intervento in anticipo;
  • pretendere una scadenza realistica;
  • inviarci il testo in forma elettronica e in un formato che possiamo utilizzare senza doverlo rielaborare;
  • se avete già un glossario tecnico, inviatecene una copia;
  • consultateci se volete apportare dei cambiamenti alla traduzione;
  • dateci una copia della versione finale.
  • Sono delle semplici raccomandazioni per aiutarsi a tradurre: qualcosa di più di un consiglio!